今日观点!韩语翻译技巧

2022-12-20 11:11:21 来源:教育快播网

语翻译成中文时如果采用的是直译的方法,那么原文和译文一定要做到内容上的契合。在韩语当中有很多是汉字词,这些词大都采用直译的方法就可以进行翻译了。下面介绍韩语翻译技巧,希望对您有所帮助。


(资料图片)

韩语翻译在现在生活中很常见,很多种培训机构都在开设这种课程。其实学韩语翻译最重要的就是耐心。

大家都知道,”的、地、得“是连接文章中词与词,字与字之间的桥梁、所以,用对“的、地、得”,是非常重要的。在翻译里这也是很多同学的误区!那么我们先从中文来区分他们吧!

相信很多小伙伴们学习过那首区分三者关系的童谣。大致把重点pro给大家。

“的”是跟着名词跑;

“地”站在动词前面;

“得”用在形容词前面

大家看到这个估计对语法就有一定的帮助了,那我们在翻译“得”的时候就只需要把后面的形容次带进去翻译就可以了!下面我们来练习体会下吧!

1.그는 편지를 빨리 쓴다.

他写信写得很快。

2.그는 한국어를 매우 유창하게 말한다.

他说韩语说得很流利?/他很流利地说韩语?

那上面韩语句子对应下面的哪个中文翻译比较对呢?上文我们说过,“得”的话是跟随后面的形容词的,我们观察韩语中“ 유창하게”是个形容词副词化的成分,这样我们就可以很容易的判断这句话的正确翻译应该是“他说韩语说得很流利”。

就有小伙伴问了,那“地”的话那句应该怎么翻译呢?

그는 한국어를 말하는 것이 유창하다.

把“说韩语”这个句子成分名词化是这类句子的翻译重点。翻译虽有技巧,但毕竟语言之间不是完全可以100%互通的,有些在中文里说的通翻译过去可能就不那么符合逻辑了。比如下面的句子就需要变通了!

그는 방을 아주 깨끗하게 청소했다.

他打扫房间打扫得很干净/他很干净地打扫房间了。

相信大家看了上面的句子应该有经验了把!很简答是“得”的那一句是正确翻译。那么我们反之把另一句用我们上一句的技巧来套用的话应该是그는 방을 청소한 것이 깨끗하다.韩语的角度来看就很奇怪了。我们就应该改为그는 방 청소를 깨끗이 한다.同样是名词化句型套用就不是绝对的哦!

翻译是具有创造性的语言活动,在翻译的实践过程当中需要掌握宝贵的理论。不仅是韩语翻译成中文,其他的语言翻译的技巧无外乎三种,那就是直译、意译和音译。关于翻译理论的相关问题,学术界也一直有着激烈的讨论,近年来,学者们还是比较倾向于互补的关系的,也就是说在整个翻译的过程中,这三种方法是通用的,而且被广泛的运用于各类实践活动当中。

第一、直译法

韩语翻译成中文时如果采用的是直译的方法,那么原文和译文一定要做到内容上的契合。在韩语当中有很多是汉字词,这些词大都采用直译的方法就可以进行翻译了。

第二、意译法

意译就是指在进行两种语言转换时要采用释意性的转换方法。之所以要采用意译的方法是因为在进行韩语翻译中文时,原文无法按照直译的方法来进行转换,这时候就需要放弃原文,但是所翻译的内容必须保持原文含义不变,这就用到了意译。

第三、音译法

韩语翻译成中文时还有一种方法就是音译法,也就是语言在进行转换时,需要通过语言文字的发音来承载信息,这种翻译方法多数是应用在人名、国名或地名的翻译过程中,也可应用到某些科学技术领域翻译上。

读音是非常重要的,特别是对于一些口译翻译人员来说,标准的发音不仅可以让对方或者是己方明白各自所说的内容,还能给对方一个很好的影响,因为这代表着你尊重对方国家,而除了翻译拥有大量的词汇量也是必不可少的,否则翻译一句话,即使你知道它的读法可是不知道什么意思也是没有什么用的。

(一)名量词在句子中的位置

汉语名量词在句子中,一般放在被限定的名词的前面,构成“数词+量+名词”的格式。如:

两个人、三本书、四条裤子、一张桌子、一头牛。

韩语名量词在句子中跟名词组合可以有两种语序:一是放在被修饰的名词后,构成“名词+数词+量词”的格式;二是像汉语一样,构成“数词+量词+名词”的格式。如:

在把韩语的第一种语序翻译成汉语的过程中,应采用倒置的方法。

汉语习惯于把数量词放在名词之前做名词的定语,韩语则习惯于把数量词放在名词之后做同位语。只有在极为特殊的情况下,为了突出数量的意义、强调数量在句子中的作用时,韩语才会把数量词放到名词前面去。值得注意的是,现代汉语的个体量词与名词之间不能加表示所有的助词“的”。如,不能说“一个的苹果”,“两张的桌子”。 而韩语通常在数量结构与名词之间要插入属格助词“”。如:

韩语数量+名词的结构中名词主要限于指人名词,或是表示团体、机关单位的名词。否则,数词+名词的组合显得很不自然。如:

教学中还需要给学生补充说明的一点是,现代汉语的数量短语中的量词是具有强制性的,即数词和名词之间必须用量词来连接,而韩语的数词可以不带量词,直接跟名词结合,即量词可以省略。所以在翻译这一类词时,要注意添加相应的量词,这也是翻译韩语量词的方法之一。但需要提醒的是这种组合(数名结构和名数结构)是有条件的:一是名词主要限于指人名词和部分可数名词;二是数词表示的数目要小,小数目字相对自由,大数目字则受限制。否则,表达就会显得很不自然。如:

(二)动量词在句子中的位置

汉语动量词可以跟在动词的后边形成一个述补短语,构成“动词+数词+量词”的格式。而韩语的动量词要放在动词的前面,形成“数词+量词+动词”的格式。韩语的动量词翻译成汉语一般应为动量补语。如:

通过以上的比较不难看出,汉语的量词短语与名词组合时,它的位置和韩语比相对固定,汉语的名量词与韩语的动量词的格式相仿,相反,汉语的动量词的格式和韩国语的名量词的格式相仿。

韩语为表音文字,也就是说看到一个字,便可以根据它的构成拼读出来,不像汉语一样还需要单独的拼音系统。这种表音文字的好处在于,一旦你记住了音标,那所有的韩语你都可以读了,虽然你可能一个字也不认识。

一个韩字主要由三部分组成,元音,辅音和收音,收音由部分辅音来担任。其中元音21个,辅音19个,共40个音标。它们的很多音与汉语极为相似,个别音标经过一段时期的练习也可以完全掌握。一般来说,一个星期之后,记住所有的音标,读出所有的韩语,是不成问题的。

与汉语相比,韩语对唇形和口腔肌肉的紧张度要求比较严格,特别是在送气音和紧音方面。这些音读起来并不难,在学习发音的最初几课,每个人都能说的很好,问题在于进入到课文的学习后,对发音规范的意识便放松了。建议大家在三个月之内要时刻提醒自己复习发音规则,巩固发音,如果在初级阶段,有5天没有接触韩语,那一定要从发音开始复习。因为发音一旦定型,以后再改,是要付出相当多的时间和精力的,而且不标准的发音对于你的听力也有一定的影响。希望大家能在最初阶段辛苦一些,为将来打下一个坚实的基础。

在语音学习的方法方面,建议大家准备一面小镜子,一边看着自己的口型,一边对照老师的进行练习。因为你自己感觉的动作并不一定是你真正做出的动作,特别是对于你看不见的嘴唇和舌头。如果在课堂上感到难为情,不好意思照镜子的话,也可以回家打开电视,找一部韩剧,在欣赏优美剧情的同时也请注意一下他们的唇部变化,现在要将你的动作向他们统一了。也可以找韩国朋友帮助练习,建议最好找说首尔(汉城)标准语的女生。因为女生的发音相对清晰,很适合初学,而且女生也比较有耐心。

总结:只要你认真练习,假以时日,说一口标准的韩国语是不成问题的。

关键词:
分享:
x 广告
x 广告

Copyright   2015-2022 魔方网版权所有  备案号:京ICP备2022018928号-48   联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com