随着全球化的发展,中国人与世界各国人民之间的交往日益频繁,对俄语的翻译要求也越来越高。这篇关于俄语翻译的技巧有哪些的文章,希望对你们有所帮助。
(资料图)
一、俄语当中的名词
翻译过程中必须注意到,大多数俄语名词具有单复数形式,翻译过程中也会出现以下三种情况:
1.当谈话者的谈话内容仅限于所述事物的本体或泛指此类事物时,这种情况就不需要对数量进行翻译。
2.谈话者在翻译的过程中要清楚地表达出所要表达的内容,这样才能在翻译的过程中清晰明确地表达出来。
3.在翻译过程中,有些数量的变化对这句话几乎没有影响,那么这种情况下数量的翻译就不重要了。
二、句子转换
有时候,逐字逐句的翻译可能不会起到很好的效果,但是汉语和俄语在表达方式和习惯上是有区别的。因此,为了更好地对原文进行翻译,必须对俄语中的句子进行转换,否则就会出现“硬译”现象。
三、词语的引申
在翻译的过程中要注意,俄语与汉语的语言习惯不同,如果只是按字面意思来进行翻译,那么整个句子的翻译并不困难,但仔细地读一读就会发现,语句并不是特别地通顺.
因此在翻译过程中除了了解词的本义外,还要了解它的引申意义。
俄语的搭配习惯与汉语相比存在很大的差异。
一种是多个词搭配后可能出现重复,这样的情况下,译文就会显得非常啰嗦,所以在翻译时一定要将文中重复和啰嗦的词都删掉。
第二种是,没有过渡词。这种情况下,译文不符合汉语的习惯,所以我们要适当地把过渡词加到译文中。
四、用词要准确
学俄语的过程中会发现俄语中有许多词是一词多义的,一个词在这里是一个意思,在另一个地方又是另一种意思。
所以在翻译的过程中一定要联系上下文,紧密结合文章的实际情况,根据文章的具体意思来具体判断。
总而言之,俄语对译者来说也是一项巨大的挑战,译者应具备扎实的基本技能,熟练掌握两国语言,紧随时代发展,密切关注俄语发展的最新趋势,经过长期的工作训练,相信一定能掌握好俄语的翻译。
Copyright 2015-2022 魔方网版权所有 备案号:京ICP备2022018928号-48 联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com